Maģistra grāds (M.Ed.) Šefildas Universitāte (UK) (2002).
Valodniecības institūts (Institute of Linguists) (Lielbritānija). Pēcdiploma grāds tulkošanā (franču¬-angļu) (1986)
Juristu biedrības advokāta kvalifikācijas eksāmeni (Law Society’s Solicitors’ Qualifying Examinations) (Lielbritānija) (bakalaura grāda ekvivalents) (1971)
Nozīmīgākā profesionālā pieredze
Laika posmā no 1965. līdz 1983.g. Christopher Goddard studēja Anglijas tiesības, ieguva tajās kvalifikāciju un tās praktizēja. Tad sekoja turpmāks studiju un mācību periods, kura rezultātā notika iesaistīšanās starptautiskos projektos Centrāleiropā un Austrumeiropā. Kā jurists lingvists viņš tulko juridiskos tekstus no franču, vācu un krievu valodām angļu valodā, rediģē juridiskos tekstus angļu valodā izdevēju un juridisko biroju vajadzībām. Viņš bijis konsultants juridiskajā lingvistikā Starptautiskajā Krimināltiesā Hāgā, kā arī ES juridiskās rakstības eksperts Valsts prokuratūrā, Tbilisi.
Kopš 1999. gada viņš cieši sadarbojas ar Rīgas Juridisko augstskolu (RJA). Viņš ir vadījis profesionālās tālākizglītības kursus juristiem, tiesnešiem, vecākajiem ierēdņiem, tulkotājiem, tulkiem un citiem. Viņa atbildības lokā ir juridisko prasmju attīstība un maģistra darba sagatavošanas elementi RJA.
Aktuālais pētniecības darbs
- Doktora grāds juridiskajā lingvistikā (Laplandes Universitāte)
Publikācijas
- “A Voice in the Wilderness? Legal Linguistics in Search of a Place in the Curriculum” (2016: RGSL Research Papers, No 12).
- “The Pragmatic Dimension of Competence in ESP in Cross-Cultural Legal Contexts”, in Williams, C. (ed.) ESP Across Cultures, Vol 12 (2015) Edipuglia, 67-84.
- “Learning to fly: the prospects for legal linguistics in the academic curriculum… and beyond”, in Williams et al. (eds) Language in the Negotiation of Justice: contexts, issues and applications 2013, Ashgate, 279-299.
- "Legal Linguistics as an Academic and Professional Discipline: Identifying Clients, Customers, Stakeholders" in Heine, Carmen / Engberg, Jan (eds): Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus 2010 – ISBN: 9788778824745
- Fishing with new nets in familiar waters: a legal linguistic foray into comparative law, legal culture, and legal ideology in Lapland Law Review, 2011, issue 1. Law and Language in Partnership and Conflict, Salmi-Tolonen, Tarja, Tukiainen, Iris, Foley, Richard (eds), 122-144.
- “Didactic aspects of legal English: dynamics of course preparation” in Gotti, M. And Williams, C. (eds) ESP Across Cultures Vol. 7, 2010 Special issue: Legal English across cultures. Bari: Edipuglia, 45-88
- Goddard, Christopher “Where legal cultures meet: translating confrontation into coexistence” in Investigationes Linguisticae Vol XVII 2009 Adam Mickiewicz University, 168-205
- Goddard, C., “A Professional Master’s Programme in Legal Linguistics: A Model for Translators and Lawyers?” in Sočanac et al. (eds) Curriculum, Multilingualism and the Law. Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2009, 149-174.
- Goddard, C., 2009/3: “Legal Linguists: Like Ghosts and True Lovers?” Paper delivered at CERLIS conference, University of Bergamo 18-20 June 2009, in Giannoni, D. S., & Frade, C. (2010). Researching language and the law: Textual features and translation issues. Bern: Peter Lang, 199-212.
- Comparative Legal Linguistics (translated from French) with Heikki Mattila (2006, Ashgate)
- “English as an international language of legal communication: inter-cultural aspects.” Research Network of Legal Culture and Traditions in the Baltic Sea Area August 27-29, 2004 Vilnius. RGSL Working papers No 20.
- Understanding European Law (with N. Reich and K. Vasiljeva). (2003, Intersentia)
- Business Idioms International (1994, Prentice Hall)